Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-ब्राजिलियन पर्तुगिज - immortalis sum anni vexavrunt me.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
immortalis sum anni vexavrunt me.
हरफ
pessunaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

immortalis sum anni vexavrunt me.

शीर्षक
Sou imortal; os anos me importunaram.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sou imortal; os anos me importunaram.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Validated by casper tavernello - 2008年 जुलाई 31日 06:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 30日 03:44

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

2008年 जुलाई 30日 12:03

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito