Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - immortalis sum anni vexavrunt me.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaBrasiliansk portugisiskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
immortalis sum anni vexavrunt me.
Text
Tillagd av pessuna
Källspråk: Latin

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titel
Sou imortal; os anos me importunaram.
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Sou imortal; os anos me importunaram.
Anmärkningar avseende översättningen
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 31 Juli 2008 06:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juli 2008 03:44

pirulito
Antal inlägg: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Juli 2008 12:03

goncin
Antal inlägg: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito