Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Португальский (Бразилия) - immortalis sum anni vexavrunt me.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийПортугальский (Бразилия)Испанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tекст
Добавлено pessuna
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

immortalis sum anni vexavrunt me.

Статус
Sou imortal; os anos me importunaram.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Sou imortal; os anos me importunaram.
Комментарии для переводчика
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 31 Июль 2008 06:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июль 2008 03:44

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Июль 2008 12:03

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito