Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză braziliană - immortalis sum anni vexavrunt me.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăPortugheză brazilianăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
immortalis sum anni vexavrunt me.
Text
Înscris de pessuna
Limba sursă: Limba latină

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titlu
Sou imortal; os anos me importunaram.
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Sou imortal; os anos me importunaram.
Observaţii despre traducere
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 31 Iulie 2008 06:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iulie 2008 03:44

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Iulie 2008 12:03

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito