Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - immortalis sum anni vexavrunt me.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglesePortoghese brasilianoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
immortalis sum anni vexavrunt me.
Testo
Aggiunto da pessuna
Lingua originale: Latino

immortalis sum anni vexavrunt me.

Titolo
Sou imortal; os anos me importunaram.
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Sou imortal; os anos me importunaram.
Note sulla traduzione
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 31 Luglio 2008 06:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2008 03:44

pirulito
Numero di messaggi: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Luglio 2008 12:03

goncin
Numero di messaggi: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito