Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Brasilsk portugisisk - immortalis sum anni vexavrunt me.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskBrasilsk portugisiskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
immortalis sum anni vexavrunt me.
Tekst
Skrevet av pessuna
Kildespråk: Latin

immortalis sum anni vexavrunt me.

Tittel
Sou imortal; os anos me importunaram.
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Sou imortal; os anos me importunaram.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 31 Juli 2008 06:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juli 2008 03:44

pirulito
Antall Innlegg: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Juli 2008 12:03

goncin
Antall Innlegg: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito