ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - immortalis sum anni vexavrunt me.موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | immortalis sum anni vexavrunt me. | | زبان مبداء: لاتین
immortalis sum anni vexavrunt me. |
|
| Sou imortal; os anos me importunaram. | ترجمهپرتغالی برزیل goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Sou imortal; os anos me importunaram. | | Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt". |
|
آخرین پیامها | | | | | 30 جولای 2008 03:44 | | | El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendrÃa que estar negada para que tenga algún sentido.
Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.
Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).
Igual se trata de un latÃn "tarzanesco".
| | | 30 جولای 2008 12:03 | | | Ou não...
Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles. CC: pirulito |
|
|