Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - immortalis sum anni vexavrunt me.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيبرتغالية برازيليةإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
immortalis sum anni vexavrunt me.
نص
إقترحت من طرف pessuna
لغة مصدر: لاتيني

immortalis sum anni vexavrunt me.

عنوان
Sou imortal; os anos me importunaram.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Sou imortal; os anos me importunaram.
ملاحظات حول الترجمة
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 31 تموز 2008 06:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تموز 2008 03:44

pirulito
عدد الرسائل: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 تموز 2008 12:03

goncin
عدد الرسائل: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito