Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски Бразилски - immortalis sum anni vexavrunt me.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиПортугалски БразилскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
immortalis sum anni vexavrunt me.
Текст
Предоставено от pessuna
Език, от който се превежда: Латински

immortalis sum anni vexavrunt me.

Заглавие
Sou imortal; os anos me importunaram.
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски Бразилски

Sou imortal; os anos me importunaram.
Забележки за превода
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
За последен път се одобри от casper tavernello - 31 Юли 2008 06:34





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юли 2008 03:44

pirulito
Общо мнения: 1180
El verbo vexaverunt está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendría que estar negada para que tenga algún sentido.

Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.

Soy inmortal, los años [no] me han atormentado (maltratado).

Igual se trata de un latín "tarzanesco".

30 Юли 2008 12:03

goncin
Общо мнения: 3706
Ou não...

Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.

CC: pirulito