Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Португалски Бразилски - immortalis sum anni vexavrunt me.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
immortalis sum anni vexavrunt me.
Текст
Предоставено от
pessuna
Език, от който се превежда: Латински
immortalis sum anni vexavrunt me.
Заглавие
Sou imortal; os anos me importunaram.
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
goncin
Желан език: Португалски Бразилски
Sou imortal; os anos me importunaram.
Забележки за превода
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
За последен път се одобри от
casper tavernello
- 31 Юли 2008 06:34
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Юли 2008 03:44
pirulito
Общо мнения: 1180
El verbo
vexaverunt
está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendrÃa que estar negada para que tenga algún sentido.
Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.
Soy inmortal, los años [no] me
han atormentado
(maltratado).
Igual se trata de un latÃn "tarzanesco".
30 Юли 2008 12:03
goncin
Общо мнения: 3706
Ou não...
Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.
CC:
pirulito