Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Português Br - immortalis sum anni vexavrunt me.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
immortalis sum anni vexavrunt me.
Texto
Enviado por
pessuna
Língua de origem: Latim
immortalis sum anni vexavrunt me.
Título
Sou imortal; os anos me importunaram.
Tradução
Português Br
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Português Br
Sou imortal; os anos me importunaram.
Notas sobre a tradução
Assumindo que "vexavrunt" seja "vexavErunt".
Última validação ou edição por
casper tavernello
- 31 Julho 2008 06:34
Última Mensagem
Autor
Mensagem
30 Julho 2008 03:44
pirulito
Número de mensagens: 1180
El verbo
vexaverunt
está en pretérito perfecto, pero además creo que la frase tendrÃa que estar negada para que tenga algún sentido.
Immortalis sum, anni me [non] vexaverunt.
Soy inmortal, los años [no] me
han atormentado
(maltratado).
Igual se trata de un latÃn "tarzanesco".
30 Julho 2008 12:03
goncin
Número de mensagens: 3706
Ou não...
Raciocine comigo: alguém, sendo imortal, pode se ter aborrecido vendo os anos se passarem uns após os outros, numa fiada sem fim... Até o momento em que simplesmente pára de prestar atenção neles.
CC:
pirulito