Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskTysk

Kategori Kunst / Skabende / Fantasi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Tekst
Tilmeldt af peter9000
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Titel
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Bemærkninger til oversættelsen
edited.
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 8 November 2008 23:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 September 2008 14:03

goncin
Antal indlæg: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 September 2008 17:16

italo07
Antal indlæg: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Oktober 2008 12:43

italo07
Antal indlæg: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.