الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
فنون/ إبداع/ خيال
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
نص
إقترحت من طرف
peter9000
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.
Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha
عنوان
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
Rodrigues
لغة الهدف: ألماني
Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.
Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
ملاحظات حول الترجمة
edited.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
italo07
- 8 تشرين الثاني 2008 23:44
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 أيلول 2008 14:03
goncin
عدد الرسائل: 3706
italo,
As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.
CC:
italo07
29 أيلول 2008 17:16
italo07
عدد الرسائل: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.
28 تشرين الاول 2008 12:43
italo07
عدد الرسائل: 1474
Vorschlag:
"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."
"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.
"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.