Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Текст
Публікацію зроблено peter9000
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Заголовок
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Пояснення стосовно перекладу
edited.
Затверджено italo07 - 8 Листопада 2008 23:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Вересня 2008 14:03

goncin
Кількість повідомлень: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Вересня 2008 17:16

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Жовтня 2008 12:43

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.