Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesDuits

Categorie Kunst/Creatie/Verbeelding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Tekst
Opgestuurd door peter9000
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Titel
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Details voor de vertaling
edited.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 8 november 2008 23:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 september 2008 14:03

goncin
Aantal berichten: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 september 2008 17:16

italo07
Aantal berichten: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 oktober 2008 12:43

italo07
Aantal berichten: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.