Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoTedesco

Categoria Arte / Creazione / Immaginazione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Testo
Aggiunto da peter9000
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Titolo
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Note sulla traduzione
edited.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 8 Novembre 2008 23:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Settembre 2008 14:03

goncin
Numero di messaggi: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Settembre 2008 17:16

italo07
Numero di messaggi: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Ottobre 2008 12:43

italo07
Numero di messaggi: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.