Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemán

Categoría Artes / Creación / Imaginación

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Texto
Propuesto por peter9000
Idioma de origen: Portugués brasileño

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Título
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Nota acerca de la traducción
edited.
Última validación o corrección por italo07 - 8 Noviembre 2008 23:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Septiembre 2008 14:03

goncin
Cantidad de envíos: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Septiembre 2008 17:16

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Octubre 2008 12:43

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.