Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Немецкий

Категория Искусства / Создание / Воображение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Tекст
Добавлено peter9000
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Статус
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Комментарии для переводчика
edited.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 8 Ноябрь 2008 23:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Сентябрь 2008 14:03

goncin
Кол-во сообщений: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Сентябрь 2008 17:16

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Октябрь 2008 12:43

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.