Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה אומנות / יצירה / דמיון

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
טקסט
נשלח על ידי peter9000
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

שם
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
הערות לגבי התרגום
edited.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 8 נובמבר 2008 23:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ספטמבר 2008 14:03

goncin
מספר הודעות: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 ספטמבר 2008 17:16

italo07
מספר הודעות: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 אוקטובר 2008 12:43

italo07
מספר הודעות: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.