Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
본문
peter9000에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

제목
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
이 번역물에 관한 주의사항
edited.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 8일 23:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 29일 14:03

goncin
게시물 갯수: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

2008년 9월 29일 17:16

italo07
게시물 갯수: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

2008년 10월 28일 12:43

italo07
게시물 갯수: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.