쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
예술 / 창조력 / 상상력
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
본문
peter9000
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.
Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha
제목
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
번역
독일어
Rodrigues
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.
Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
이 번역물에 관한 주의사항
edited.
italo07
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 8일 23:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 29일 14:03
goncin
게시물 갯수: 3706
italo,
As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.
CC:
italo07
2008년 9월 29일 17:16
italo07
게시물 갯수: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.
2008년 10월 28일 12:43
italo07
게시물 갯수: 1474
Vorschlag:
"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."
"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.
"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.