Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTyska

Kategori Konst/Skapande/Fantasi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Text
Tillagd av peter9000
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Titel
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Anmärkningar avseende översättningen
edited.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 8 November 2008 23:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 September 2008 14:03

goncin
Antal inlägg: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 September 2008 17:16

italo07
Antal inlägg: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Oktober 2008 12:43

italo07
Antal inlägg: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.