Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Texte
Proposé par peter9000
Langue de départ: Portuguais brésilien

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Titre
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Commentaires pour la traduction
edited.
Dernière édition ou validation par italo07 - 8 Novembre 2008 23:44





Derniers messages

Auteur
Message

29 Septembre 2008 14:03

goncin
Nombre de messages: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Septembre 2008 17:16

italo07
Nombre de messages: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Octobre 2008 12:43

italo07
Nombre de messages: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.