Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Arts / Création / Imagination
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Texte
Proposé par
peter9000
Langue de départ: Portuguais brésilien
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.
Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha
Titre
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Traduction
Allemand
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand
Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.
Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Commentaires pour la traduction
edited.
Dernière édition ou validation par
italo07
- 8 Novembre 2008 23:44
Derniers messages
Auteur
Message
29 Septembre 2008 14:03
goncin
Nombre de messages: 3706
italo,
As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.
CC:
italo07
29 Septembre 2008 17:16
italo07
Nombre de messages: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.
28 Octobre 2008 12:43
italo07
Nombre de messages: 1474
Vorschlag:
"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."
"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.
"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.