Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermană

Categorie Artă/Creaţie/Imaginaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Text
Înscris de peter9000
Limba sursă: Portugheză braziliană

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Titlu
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Observaţii despre traducere
edited.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 8 Noiembrie 2008 23:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Septembrie 2008 14:03

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Septembrie 2008 17:16

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Octombrie 2008 12:43

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.