Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjermanisht

Kategori Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Tekst
Prezantuar nga peter9000
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Titull
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Vërejtje rreth përkthimit
edited.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 8 Nëntor 2008 23:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Shtator 2008 14:03

goncin
Numri i postimeve: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Shtator 2008 17:16

italo07
Numri i postimeve: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Tetor 2008 12:43

italo07
Numri i postimeve: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.