Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

讨论区 艺术 / 创作 / 想象

本翻译"仅需意译"。
标题
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
正文
提交 peter9000
源语言: 巴西葡萄牙语

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

标题
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
给这篇翻译加备注
edited.
italo07认可或编辑 - 2008年 十一月 8日 23:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 29日 14:03

goncin
文章总计: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

2008年 九月 29日 17:16

italo07
文章总计: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

2008年 十月 28日 12:43

italo07
文章总计: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.