Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskTysk

Kategori Kunst / Skapelse / Fantasi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Tekst
Skrevet av peter9000
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Tittel
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited.
Senest vurdert og redigert av italo07 - 8 November 2008 23:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 September 2008 14:03

goncin
Antall Innlegg: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 September 2008 17:16

italo07
Antall Innlegg: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Oktober 2008 12:43

italo07
Antall Innlegg: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.