Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Tekst
Wprowadzone przez
peter9000
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.
Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha
Tytuł
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki
Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.
Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Uwagi na temat tłumaczenia
edited.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
italo07
- 8 Listopad 2008 23:44
Ostatni Post
Autor
Post
29 Wrzesień 2008 14:03
goncin
Liczba postów: 3706
italo,
As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.
CC:
italo07
29 Wrzesień 2008 17:16
italo07
Liczba postów: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.
28 Październik 2008 12:43
italo07
Liczba postów: 1474
Vorschlag:
"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."
"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.
"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.