Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiNiemiecki

Kategoria Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Tekst
Wprowadzone przez peter9000
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Tytuł
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Uwagi na temat tłumaczenia
edited.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 8 Listopad 2008 23:44





Ostatni Post

Autor
Post

29 Wrzesień 2008 14:03

goncin
Liczba postów: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Wrzesień 2008 17:16

italo07
Liczba postów: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Październik 2008 12:43

italo07
Liczba postów: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.