Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNjemački

Kategorija Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Tekst
Poslao peter9000
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Naslov
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Primjedbe o prijevodu
edited.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 8 studeni 2008 23:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 rujan 2008 14:03

goncin
Broj poruka: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 rujan 2008 17:16

italo07
Broj poruka: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 listopad 2008 12:43

italo07
Broj poruka: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.