Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Teksto
Submetigx per peter9000
Font-lingvo: Brazil-portugala

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Titolo
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Rimarkoj pri la traduko
edited.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 8 Novembro 2008 23:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2008 14:03

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Septembro 2008 17:16

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Oktobro 2008 12:43

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.