Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मन

Category Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
हरफ
peter9000द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

शीर्षक
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited.
Validated by italo07 - 2008年 नोभेम्बर 8日 23:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 29日 14:03

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

2008年 सेप्टेम्बर 29日 17:16

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

2008年 अक्टोबर 28日 12:43

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.