Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischDeutsch

Kategorie Kunst / Kreation / Phantasie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Text
Übermittelt von peter9000
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Titel
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Bemerkungen zur Übersetzung
edited.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 8 November 2008 23:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 September 2008 14:03

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 September 2008 17:16

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Oktober 2008 12:43

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.