Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Saksa - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksa

Kategoria Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Teksti
Lähettäjä peter9000
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Otsikko
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Huomioita käännöksestä
edited.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 8 Marraskuu 2008 23:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2008 14:03

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Syyskuu 2008 17:16

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Lokakuu 2008 12:43

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.