Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиНемски

Категория Изкуства/Творчество/Въображение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Текст
Предоставено от peter9000
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Заглавие
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Забележки за превода
edited.
За последен път се одобри от italo07 - 8 Ноември 2008 23:44





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Септември 2008 14:03

goncin
Общо мнения: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Септември 2008 17:16

italo07
Общо мнения: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Октомври 2008 12:43

italo07
Общо мнения: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.