Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Alemão - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroAlemão

Categoria Arte / Criação / Imaginação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Texto
Enviado por peter9000
Idioma de origem: Português brasileiro

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Título
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Notas sobre a tradução
edited.
Último validado ou editado por italo07 - 8 Novembro 2008 23:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Setembro 2008 14:03

goncin
Número de Mensagens: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Setembro 2008 17:16

italo07
Número de Mensagens: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Outubro 2008 12:43

italo07
Número de Mensagens: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.