Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Alemão - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Arte / Criação / Imaginação
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Texto
Enviado por
peter9000
Idioma de origem: Português brasileiro
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.
Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha
Título
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Tradução
Alemão
Traduzido por
Rodrigues
Idioma alvo: Alemão
Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.
Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Notas sobre a tradução
edited.
Último validado ou editado por
italo07
- 8 Novembro 2008 23:44
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
29 Setembro 2008 14:03
goncin
Número de Mensagens: 3706
italo,
As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.
CC:
italo07
29 Setembro 2008 17:16
italo07
Número de Mensagens: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.
28 Outubro 2008 12:43
italo07
Número de Mensagens: 1474
Vorschlag:
"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."
"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.
"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.