Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Categoria Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Text
Enviat per peter9000
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Títol
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Notes sobre la traducció
edited.
Darrera validació o edició per italo07 - 8 Novembre 2008 23:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Setembre 2008 14:03

goncin
Nombre de missatges: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Setembre 2008 17:16

italo07
Nombre de missatges: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Octubre 2008 12:43

italo07
Nombre de missatges: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.