Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Arts / Creació / Imaginació
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Text
Enviat per
peter9000
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.
Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha
Títol
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Traducció
Alemany
Traduït per
Rodrigues
Idioma destí: Alemany
Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.
Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Notes sobre la traducció
edited.
Darrera validació o edició per
italo07
- 8 Novembre 2008 23:44
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Setembre 2008 14:03
goncin
Nombre de missatges: 3706
italo,
As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.
CC:
italo07
29 Setembre 2008 17:16
italo07
Nombre de missatges: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.
28 Octubre 2008 12:43
italo07
Nombre de missatges: 1474
Vorschlag:
"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."
"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.
"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.