Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانی

طبقه هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
متن
peter9000 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

عنوان
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 8 نوامبر 2008 23:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 سپتامبر 2008 14:03

goncin
تعداد پیامها: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 سپتامبر 2008 17:16

italo07
تعداد پیامها: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 اکتبر 2008 12:43

italo07
تعداد پیامها: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.