Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNemacki

Kategorija Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Tekst
Podnet od peter9000
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Natpis
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Napomene o prevodu
edited.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 8 Novembar 2008 23:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Septembar 2008 14:03

goncin
Broj poruka: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 Septembar 2008 17:16

italo07
Broj poruka: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 Oktobar 2008 12:43

italo07
Broj poruka: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.