Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Vokiečių

Kategorija Menai / Kūryba / Vaizduotė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Tekstas
Pateikta peter9000
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Pavadinimas
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Pastabos apie vertimą
edited.
Validated by italo07 - 8 lapkritis 2008 23:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugsėjis 2008 14:03

goncin
Žinučių kiekis: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 rugsėjis 2008 17:16

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 spalis 2008 12:43

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.