Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Tyrkisk - Snimkata vıv vakantsiyata li eÅŸe snimana? Malkiya...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskTyrkisk

Kategori Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...
Tekst
Tilmeldt af uakkaya
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya e mnogo sladık s beli mustatsi:) Kak e şastliv, dano vse da bıde taka.
Minalata sedmitsa byahsıs semeystvoto na Mustafa.Semeystvoto poznavah, no nali znayeş za prıv pıt byah tam.Sışto ne sım sigurna dali şte stane dobre s hego, zaştoto mnogo e revniv i na men m i e rudno taka...Şte vidim.
Bemærkninger til oversættelsen
Konuşma diliyle yazılmış ancak çevirebilirseniz çok sevinirim.

Titel
Resim tatilde mi çekilmişti?
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af FIGEN KIRCI
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Resim tatilde mi çekilmişti? Ufaklık,beyaz bıyıklarla çok şeker:) Nasıl da mutlu, inşallah hep böyle olur. Geçen hafta Mustafanın ailesiyle birlikteydim. Aileyi tanıyordum,ama biliyorsun ya, ilk kez oradaydım. Ayrıca, onunla iyi olurmu da emin değilim,çünkü çok kıskanç ve bana böylesi zor geliyor...Göreceğiz.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 15 Oktober 2008 02:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Oktober 2008 14:02

baranin
Antal indlæg: 99
Şte vidim - Bakacağız
Şte se vidim - Görüşürüz
deÄŸil mi?

5 Oktober 2008 23:55

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
oops! hakikaten, orayı atlamışım
şu 'se' nin yaptığına bak
düzelttim! teşekkürler, baranin!

6 Oktober 2008 00:05

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
düzelttim, ama, 'bakacağız' mı, 'göreceğiz' mi kararsız kaldım!

6 Oktober 2008 19:18

baranin
Antal indlæg: 99
Rica ederim. Aslında ikisi de olur ama göreceğiz daha uygun gibime geliyor.

6 Oktober 2008 19:41

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
evet, bence de
hoşçakal!