Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-تركي - Snimkata vıv vakantsiyata li eÅŸe snimana? Malkiya...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركي

صنف حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...
نص
إقترحت من طرف uakkaya
لغة مصدر: بلغاري

Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya e mnogo sladık s beli mustatsi:) Kak e şastliv, dano vse da bıde taka.
Minalata sedmitsa byahsıs semeystvoto na Mustafa.Semeystvoto poznavah, no nali znayeş za prıv pıt byah tam.Sışto ne sım sigurna dali şte stane dobre s hego, zaştoto mnogo e revniv i na men m i e rudno taka...Şte vidim.
ملاحظات حول الترجمة
Konuşma diliyle yazılmış ancak çevirebilirseniz çok sevinirim.

عنوان
Resim tatilde mi çekilmişti?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف FIGEN KIRCI
لغة الهدف: تركي

Resim tatilde mi çekilmişti? Ufaklık,beyaz bıyıklarla çok şeker:) Nasıl da mutlu, inşallah hep böyle olur. Geçen hafta Mustafanın ailesiyle birlikteydim. Aileyi tanıyordum,ama biliyorsun ya, ilk kez oradaydım. Ayrıca, onunla iyi olurmu da emin değilim,çünkü çok kıskanç ve bana böylesi zor geliyor...Göreceğiz.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 15 تشرين الاول 2008 02:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2008 14:02

baranin
عدد الرسائل: 99
Şte vidim - Bakacağız
Şte se vidim - Görüşürüz
deÄŸil mi?

5 تشرين الاول 2008 23:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
oops! hakikaten, orayı atlamışım
şu 'se' nin yaptığına bak
düzelttim! teşekkürler, baranin!

6 تشرين الاول 2008 00:05

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
düzelttim, ama, 'bakacağız' mı, 'göreceğiz' mi kararsız kaldım!

6 تشرين الاول 2008 19:18

baranin
عدد الرسائل: 99
Rica ederim. Aslında ikisi de olur ama göreceğiz daha uygun gibime geliyor.

6 تشرين الاول 2008 19:41

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet, bence de
hoşçakal!