Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Tyrkisk - Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskTyrkisk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...
Tekst
Skrevet av uakkaya
Kildespråk: Bulgarsk

Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya e mnogo sladık s beli mustatsi:) Kak e şastliv, dano vse da bıde taka.
Minalata sedmitsa byahsıs semeystvoto na Mustafa.Semeystvoto poznavah, no nali znayeş za prıv pıt byah tam.Sışto ne sım sigurna dali şte stane dobre s hego, zaştoto mnogo e revniv i na men m i e rudno taka...Şte vidim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Konuşma diliyle yazılmış ancak çevirebilirseniz çok sevinirim.

Tittel
Resim tatilde mi çekilmişti?
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av FIGEN KIRCI
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Resim tatilde mi çekilmişti? Ufaklık,beyaz bıyıklarla çok şeker:) Nasıl da mutlu, inşallah hep böyle olur. Geçen hafta Mustafanın ailesiyle birlikteydim. Aileyi tanıyordum,ama biliyorsun ya, ilk kez oradaydım. Ayrıca, onunla iyi olurmu da emin değilim,çünkü çok kıskanç ve bana böylesi zor geliyor...Göreceğiz.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 15 Oktober 2008 02:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Oktober 2008 14:02

baranin
Antall Innlegg: 99
Şte vidim - Bakacağız
Şte se vidim - Görüşürüz
deÄŸil mi?

5 Oktober 2008 23:55

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
oops! hakikaten, orayı atlamışım
şu 'se' nin yaptığına bak
düzelttim! teşekkürler, baranin!

6 Oktober 2008 00:05

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
düzelttim, ama, 'bakacağız' mı, 'göreceğiz' mi kararsız kaldım!

6 Oktober 2008 19:18

baranin
Antall Innlegg: 99
Rica ederim. Aslında ikisi de olur ama göreceğiz daha uygun gibime geliyor.

6 Oktober 2008 19:41

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
evet, bence de
hoşçakal!