Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - Snimkata vıv vakantsiyata li eÅŸe snimana? Malkiya...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

カテゴリ 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...
テキスト
uakkaya様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya e mnogo sladık s beli mustatsi:) Kak e şastliv, dano vse da bıde taka.
Minalata sedmitsa byahsıs semeystvoto na Mustafa.Semeystvoto poznavah, no nali znayeş za prıv pıt byah tam.Sışto ne sım sigurna dali şte stane dobre s hego, zaştoto mnogo e revniv i na men m i e rudno taka...Şte vidim.
翻訳についてのコメント
Konuşma diliyle yazılmış ancak çevirebilirseniz çok sevinirim.

タイトル
Resim tatilde mi çekilmişti?
翻訳
トルコ語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Resim tatilde mi çekilmişti? Ufaklık,beyaz bıyıklarla çok şeker:) Nasıl da mutlu, inşallah hep böyle olur. Geçen hafta Mustafanın ailesiyle birlikteydim. Aileyi tanıyordum,ama biliyorsun ya, ilk kez oradaydım. Ayrıca, onunla iyi olurmu da emin değilim,çünkü çok kıskanç ve bana böylesi zor geliyor...Göreceğiz.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 15日 02:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 4日 14:02

baranin
投稿数: 99
Şte vidim - Bakacağız
Şte se vidim - Görüşürüz
deÄŸil mi?

2008年 10月 5日 23:55

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
oops! hakikaten, orayı atlamışım
şu 'se' nin yaptığına bak
düzelttim! teşekkürler, baranin!

2008年 10月 6日 00:05

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
düzelttim, ama, 'bakacağız' mı, 'göreceğiz' mi kararsız kaldım!

2008年 10月 6日 19:18

baranin
投稿数: 99
Rica ederim. Aslında ikisi de olur ama göreceğiz daha uygun gibime geliyor.

2008年 10月 6日 19:41

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, bence de
hoşçakal!