Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-ترکی - Snimkata vıv vakantsiyata li eÅŸe snimana? Malkiya...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریترکی

طبقه عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...
متن
uakkaya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya e mnogo sladık s beli mustatsi:) Kak e şastliv, dano vse da bıde taka.
Minalata sedmitsa byahsıs semeystvoto na Mustafa.Semeystvoto poznavah, no nali znayeş za prıv pıt byah tam.Sışto ne sım sigurna dali şte stane dobre s hego, zaştoto mnogo e revniv i na men m i e rudno taka...Şte vidim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Konuşma diliyle yazılmış ancak çevirebilirseniz çok sevinirim.

عنوان
Resim tatilde mi çekilmişti?
ترجمه
ترکی

FIGEN KIRCI ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Resim tatilde mi çekilmişti? Ufaklık,beyaz bıyıklarla çok şeker:) Nasıl da mutlu, inşallah hep böyle olur. Geçen hafta Mustafanın ailesiyle birlikteydim. Aileyi tanıyordum,ama biliyorsun ya, ilk kez oradaydım. Ayrıca, onunla iyi olurmu da emin değilim,çünkü çok kıskanç ve bana böylesi zor geliyor...Göreceğiz.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 15 اکتبر 2008 02:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2008 14:02

baranin
تعداد پیامها: 99
Şte vidim - Bakacağız
Şte se vidim - Görüşürüz
deÄŸil mi?

5 اکتبر 2008 23:55

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
oops! hakikaten, orayı atlamışım
şu 'se' nin yaptığına bak
düzelttim! teşekkürler, baranin!

6 اکتبر 2008 00:05

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
düzelttim, ama, 'bakacağız' mı, 'göreceğiz' mi kararsız kaldım!

6 اکتبر 2008 19:18

baranin
تعداد پیامها: 99
Rica ederim. Aslında ikisi de olur ama göreceğiz daha uygun gibime geliyor.

6 اکتبر 2008 19:41

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet, bence de
hoşçakal!