Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-טורקית - Snimkata vıv vakantsiyata li eÅŸe snimana? Malkiya...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתטורקית

קטגוריה אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...
טקסט
נשלח על ידי uakkaya
שפת המקור: בולגרית

Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya e mnogo sladık s beli mustatsi:) Kak e şastliv, dano vse da bıde taka.
Minalata sedmitsa byahsıs semeystvoto na Mustafa.Semeystvoto poznavah, no nali znayeş za prıv pıt byah tam.Sışto ne sım sigurna dali şte stane dobre s hego, zaştoto mnogo e revniv i na men m i e rudno taka...Şte vidim.
הערות לגבי התרגום
Konuşma diliyle yazılmış ancak çevirebilirseniz çok sevinirim.

שם
Resim tatilde mi çekilmişti?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי FIGEN KIRCI
שפת המטרה: טורקית

Resim tatilde mi çekilmişti? Ufaklık,beyaz bıyıklarla çok şeker:) Nasıl da mutlu, inşallah hep böyle olur. Geçen hafta Mustafanın ailesiyle birlikteydim. Aileyi tanıyordum,ama biliyorsun ya, ilk kez oradaydım. Ayrıca, onunla iyi olurmu da emin değilim,çünkü çok kıskanç ve bana böylesi zor geliyor...Göreceğiz.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 15 אוקטובר 2008 02:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2008 14:02

baranin
מספר הודעות: 99
Şte vidim - Bakacağız
Şte se vidim - Görüşürüz
deÄŸil mi?

5 אוקטובר 2008 23:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
oops! hakikaten, orayı atlamışım
şu 'se' nin yaptığına bak
düzelttim! teşekkürler, baranin!

6 אוקטובר 2008 00:05

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
düzelttim, ama, 'bakacağız' mı, 'göreceğiz' mi kararsız kaldım!

6 אוקטובר 2008 19:18

baranin
מספר הודעות: 99
Rica ederim. Aslında ikisi de olur ama göreceğiz daha uygun gibime geliyor.

6 אוקטובר 2008 19:41

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet, bence de
hoşçakal!