Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Turc - Snimkata vıv vakantsiyata li eÅŸe snimana? Malkiya...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarTurc

Categoria Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...
Text
Enviat per uakkaya
Idioma orígen: Búlgar

Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya e mnogo sladık s beli mustatsi:) Kak e şastliv, dano vse da bıde taka.
Minalata sedmitsa byahsıs semeystvoto na Mustafa.Semeystvoto poznavah, no nali znayeş za prıv pıt byah tam.Sışto ne sım sigurna dali şte stane dobre s hego, zaştoto mnogo e revniv i na men m i e rudno taka...Şte vidim.
Notes sobre la traducció
Konuşma diliyle yazılmış ancak çevirebilirseniz çok sevinirim.

Títol
Resim tatilde mi çekilmişti?
Traducció
Turc

Traduït per FIGEN KIRCI
Idioma destí: Turc

Resim tatilde mi çekilmişti? Ufaklık,beyaz bıyıklarla çok şeker:) Nasıl da mutlu, inşallah hep böyle olur. Geçen hafta Mustafanın ailesiyle birlikteydim. Aileyi tanıyordum,ama biliyorsun ya, ilk kez oradaydım. Ayrıca, onunla iyi olurmu da emin değilim,çünkü çok kıskanç ve bana böylesi zor geliyor...Göreceğiz.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 15 Octubre 2008 02:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Octubre 2008 14:02

baranin
Nombre de missatges: 99
Şte vidim - Bakacağız
Şte se vidim - Görüşürüz
deÄŸil mi?

5 Octubre 2008 23:55

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
oops! hakikaten, orayı atlamışım
şu 'se' nin yaptığına bak
düzelttim! teşekkürler, baranin!

6 Octubre 2008 00:05

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
düzelttim, ama, 'bakacağız' mı, 'göreceğiz' mi kararsız kaldım!

6 Octubre 2008 19:18

baranin
Nombre de missatges: 99
Rica ederim. Aslında ikisi de olur ama göreceğiz daha uygun gibime geliyor.

6 Octubre 2008 19:41

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet, bence de
hoşçakal!