Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Turco - Snimkata vıv vakantsiyata li eÅŸe snimana? Malkiya...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroTurco

Categoria Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya...
Texto
Enviado por uakkaya
Língua de origem: Búlgaro

Snimkata vıv vakantsiyata li eşe snimana? Malkiya e mnogo sladık s beli mustatsi:) Kak e şastliv, dano vse da bıde taka.
Minalata sedmitsa byahsıs semeystvoto na Mustafa.Semeystvoto poznavah, no nali znayeş za prıv pıt byah tam.Sışto ne sım sigurna dali şte stane dobre s hego, zaştoto mnogo e revniv i na men m i e rudno taka...Şte vidim.
Notas sobre a tradução
Konuşma diliyle yazılmış ancak çevirebilirseniz çok sevinirim.

Título
Resim tatilde mi çekilmişti?
Tradução
Turco

Traduzido por FIGEN KIRCI
Língua alvo: Turco

Resim tatilde mi çekilmişti? Ufaklık,beyaz bıyıklarla çok şeker:) Nasıl da mutlu, inşallah hep böyle olur. Geçen hafta Mustafanın ailesiyle birlikteydim. Aileyi tanıyordum,ama biliyorsun ya, ilk kez oradaydım. Ayrıca, onunla iyi olurmu da emin değilim,çünkü çok kıskanç ve bana böylesi zor geliyor...Göreceğiz.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 15 Outubro 2008 02:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Outubro 2008 14:02

baranin
Número de mensagens: 99
Şte vidim - Bakacağız
Şte se vidim - Görüşürüz
deÄŸil mi?

5 Outubro 2008 23:55

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
oops! hakikaten, orayı atlamışım
şu 'se' nin yaptığına bak
düzelttim! teşekkürler, baranin!

6 Outubro 2008 00:05

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
düzelttim, ama, 'bakacağız' mı, 'göreceğiz' mi kararsız kaldım!

6 Outubro 2008 19:18

baranin
Número de mensagens: 99
Rica ederim. Aslında ikisi de olur ama göreceğiz daha uygun gibime geliyor.

6 Outubro 2008 19:41

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
evet, bence de
hoşçakal!