Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tysk - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Tekst
Tilmeldt af
paulaum
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Bemærkninger til oversættelsen
names abbrev. <lilian>
Titel
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Oversættelse
Tysk
Oversat af
Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Bemærkninger til oversættelsen
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Senest valideret eller redigeret af
italo07
- 19 Oktober 2008 17:47
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Oktober 2008 12:10
italo07
Antal indlæg: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."