Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Немски - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Текст
Предоставено от
paulaum
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Забележки за превода
names abbrev. <lilian>
Заглавие
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Превод
Немски
Преведено от
Rodrigues
Желан език: Немски
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Забележки за превода
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
За последен път се одобри от
italo07
- 19 Октомври 2008 17:47
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Октомври 2008 12:10
italo07
Общо мнения: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."