Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Testo
Aggiunto da
paulaum
Lingua originale: Portoghese brasiliano
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Note sulla traduzione
names abbrev. <lilian>
Titolo
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Note sulla traduzione
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Ultima convalida o modifica di
italo07
- 19 Ottobre 2008 17:47
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Ottobre 2008 12:10
italo07
Numero di messaggi: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."