Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Text
Enviat per
paulaum
Idioma orígen: Portuguès brasiler
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Notes sobre la traducció
names abbrev. <lilian>
Títol
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Traducció
Alemany
Traduït per
Rodrigues
Idioma destí: Alemany
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Notes sobre la traducció
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Darrera validació o edició per
italo07
- 19 Octubre 2008 17:47
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Octubre 2008 12:10
italo07
Nombre de missatges: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."