Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Metin
Öneri
paulaum
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
names abbrev. <lilian>
Başlık
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Tercüme
Almanca
Çeviri
Rodrigues
Hedef dil: Almanca
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
En son
italo07
tarafından onaylandı - 19 Ekim 2008 17:47
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Ekim 2008 12:10
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."